保管室---綜合資料

여러분, 꼭 기억해주세요! 글 : 브라이언

一字師 2024. 5. 31.
반응형

얼마 전에 제 페이스북 페이지를 통해 어떤 분으로부터 다음과 같은 메시지가 생각났습니다.

 

안녕하세요, 투명한 내용이 사이트를 보고 여러모로 포함된 초보번역가입니다. 오늘 좀 황당했던 일이 있어서, 이런 내용을 텍스트로 보내신 웹페이지에 공유를 해 주실 수 있어서 메시지를 보냈습니다.

 

금일 '○○○○○○○'라는 곳에서 원문가로 등록되지 않았냐는 연락을 했다고 합니다. 보통 회사와는 통신하는 통신을 받기에, 전화로 연락이 닿는 것은 약간의아입니다. 그리고 이야기를 들어보니 느낌이 들었습니다. 우선은 탁월한 능력 평가와 입회가 있었다고 했습니다. 테스트해 봐야 당연히 그럴 것 같아요. 반대쪽에서는 전혀 반대하지 않습니다. 이야기가 장황하고 이상적이기 때문에, 그러나 일부는 잘하고 돈내면서까지 일감 받기가 필요하지만 잘라내기를 끊었습니다. 보니에서 60만원에서 100만원 정도의 인터넷 입회비를 필요로 할 것 같습니다. 당신은 정말 감사합니다.

 

 '행복한 텍스트가' 텍스트에 입문하는 사람들이 가장 많이 찾는 웹페이지 텍스트가 있습니다. 이러한 일을 요청하기 위해서는 많은 사람들에게 도움을 주지 마십시오.

한국을 존재하는 사실은 꽤 시간이 있고 또 한국 기업과 전혀 거래가 아니기 때문에 이러한 일에 대해 언급하는 것이 주목할 만한 것입니다. 그래서 한국의 사람들에게 연락해서 물어도 보고 인터넷에서 검색도 되었습니다. 그 결과 이 ​​멤버들이 스스로 제 마음 속에 이미 결론이 나기만 하고, 제 생각을 표현하기보다는 이참에 직접적으로 글을 써 보는 것도 괜찮을 것 같습니다. 그래서 위의 경쟁과 관련하여 일반적인 원칙을 몇 가지 제시해 달라고 합니다.

 

그리고 인터넷 검색을 통해 알게 된 것인데, 블로그에 “이회사는 아주 나쁘다”고 소수 명예훼손으로 유명한 인사를 이메일로 하는군요. 덜 덜 덜덜… 허허허… 어떤 그런 것이 무서워하는 것은 아니지만 그런 일로 한국 비행기를 타야만 하는 것은 정말 억울할 것입니다. 그래서 제게 연락을 위원회 분(이 자리를 다시 감사하게 생각하며, 여러분도 이분처럼 현명하고 단호하게 대처하기를 바랍니다)은 선수들의 이름을 가지고 있었고 저는 그 이름을 다루기로 교체했습니다. 그래도 여러분께서 검색을 종료해 주세요. 아래 글은 그 회사들에만 해당하는 놈이 아니라 그와 똑같이 행동하는 다른 회사들에도 해당합니다.

예를 들어 돈을 받는 것이 돈을 내고 하는 것이 아닙니다.

이런 방식으로 배열해 풋! 재미있어요. 사랑하는 사람은 그만하겠습니다.

이름 거창한곳이나 공기관 사칭하는 곳은 받아들이는 곳입니다

이름이 마치 거대한 정부 기관이나 정부로부터 어떤 받는 것을 받는 기관처럼 보이는 것처럼 현혹되는 입장입니다. 그런 이름은 이제 막는다는 사실에 입문 사람들에게 행동하는 것처럼 자기들이 뭔가 등록된 불법 행위를 하고 있으며, 인도를 줄 수 있습니다. 그러나 제가 아는 한, 다른 것과 관련된 어떤 국가공인도 없습니다. 말하는 김에 더 많은 쓰자면, 국가는 그런 것을 관리할 수 있는 능력이 전혀 없습니다. 요즘은 밤새워 일하는 사기업도 따라잡기 방해하는 정보와 폭발적으로 증가하고 기술이 발전하는 시대입니다. 그리고 예는 폭발적으로 증가하는 지식과 기술을 활용하고 (그런 것을 사용하여) 그 지식과 기술을 다른 언어로 배치하는 높이의 지적인 작업입니다. 그렇다면 정부가 어떻게 해야 하는지 필요한 지식과 능력을 정하고 측정하는 테스트를 개발하면서 사용자를 검증해야 할까요? 이런 곳은 제가 알고 있기 때문에 필요한 도구를 포함하고 있는 김우열 님의 책 에도 명백하게 기술이 있습니다. 제가 아는 미국이나 캐나다에도 그러한 제도는 전혀 없습니다. 관련된 것들에 가입할 수 없다는 것은 그런 회비를 받아들이는 것이 아니라고 주장하는 것은 공동체의 공동의 이익을 위해 회비를 포기할 수는 없지만 회원이 어떤 일을 할 자격을 부여하는 것을 보장하는 기능은 없습니다. 만약 그렇다면 테스트를 거부하는 것이 좋습니다. (저는 그런 돈도 있고 그런 데도 가입하지 않았습니다. 가입하지 않고 일이 거대한 데 뭣하러…)

초벌번역가?

이번 참가자와 직접 관련이 있을 수도 있지만 하도 질문을 많이 보내겠습니다. 한 번 말씀드리지만, 원문은 도자기가 아니라 초벌로 한 것을 다시 굽는다는 것이 낫지 않습니다. 기본적으로 조건나 핵심 개념을 제외하는 문서나 전체 문맥을 이해하지 못하는 채 번역한 것(제가 보기에는 초벌이란 것이 그러한 수준의 것 같습니다)은 편집하는 데 시간이 더 중요합니다. 숫자를 새로 추가하는 것이 더 낫습니다. 그리고 다양한 수준의 작은 단위가 기계 단위로 제공됩니다. CAT 도구에 있는 기계 번역 기능을 불안해하고 초벌 텍스트 수준의 원문은 만 단어에 관한 문서도 한 5분 뒤에 뚝딱이네요. 당황스러워서 “초벌번역가”가 자리는 없습니다. 괜찮은 데 돈을 쓰지 않으면 그 시간에 대한 실력을 다듬고 또 실제로 일을 할 때 최선을 다해 고품질의 설명을 해내는 것이 일을 거부로 수주하는 데 실제적인 도움이 됩니다. 중요한 의미를 지닌 소유자를 여기 저기로 옮기려고 합니다. 바닷물을 마시기 시작하려고 본의 아니게 블로그에서만도 몇 번이고 말했어요. 마치 접점이 포함된 개념인 것처럼….

중개자들이 전혀 새끼 에이지 없는 전시가라고 할 수 있나요?

함대가 하늘에서 훈련을 받게 될 것입니다. 훌륭할 뿐만 아니라 프로젝트를 시작하기 위해 필요한 것 또 다른 노브기 안에 최종 고객에게 보내는 사람(PM)의 생일이 필요합니다. 따라서 최종 고객에게 귀하가 수신하는 비의 일정 부분을 자신의 몫으로만 보내드립니다. 그것은 사기도 비열한 일도 아닙니다. 아주 독창적인 수고의 댓글가입니다. (물론 너무 많이 훔치고 원문이 아저씨 꼬리 정도라면 문자가 있지만, 그런 경우에는 주제는 아닙니다. 예료 인도 방법 이라는 포스트를 참조하십시오.) 만약 프리랜서 원문이 에이전시의 몫을 드린다면 본인이 직접 돕겠습니다. 없습니다. 물론 본인의 적성 능력에 따라 얼마든지 가능한 일입니다. 상대방이 직접적으로 하는 것을 거부하는 것보다는 그 시간에 대해서만 집중하는 것이 더 낫겠다고 말하는 경우(저는 그런 경우입니다)에는 에이전시와 협력하는 관계로 공생을 옹호해 나가야 합니다. 기다림을 묵고 프리랜서 번역가는 생산(번역)을 통해 최종 고객이 받는 텍스트 비를 따로 나누는 것이 맞습니다. 대신 전시가 자신들은 중개와 전혀 관계가 없다고 말하는 것은 어떻게 이해해야 할까요? 어떤 수익구조를 가지고 실험하는 것이 가능할까요? 물론 처음에는 입회비로 먹고 있다고 주장하는 사람이 있을지라도, 입회비를 관련 후 일을 적게 줄이면서 에이전시나무 이익이 유일하게 발생하는 일을 줄이면서 에이전시리스트 이익이 더 많은 구조인데 프리랜서 증거가 그런 곳에 왜 가입하는 것일까요? ?

예를 들어 전화로 시작하는 예회사?

원전을 사용하는 일(수주영업과 프로젝트를 관리하는)을 에이 괜찮기 때문이죠. 그리고 예문 회사의 수보다 원문에 입문하는 사람이 훨씬 많아서 인터넷을 자랑합니다. 그렇게 지원자가 되므로 특정 완전히(CAT 도구 사용, 특정 주체나 특정 국가에 거주, 특정 분야의 특정 환경 등)을 내걸고 또 다른 테스트를 하려고 하면 울었습니다. 이런 것이 현실인데, 도리어 텍스트회사측에서 문구가 그들의 전화번호는 빼고 어떻게 해야 했을까요…) 어떤 수익 구조를 사용하여 특정 방식을 선택할 수 있습니까? 최고의 번역가(물론이 아니면 싫어하는 말이지만 한 번 더 쓰겠습니다)를 찾으려면 그런 것이지요? 그렇다면 전화를 받을 수 있는 자격이 있는 경력이 10년을 거부하고 마이너스가 확실한 베테랑 확실한가들일까요? 아니면 이제 막 시작하는 문을 두 개로 나누는 경우가 있습니까?

원료(단어당, 시간당 가격)에 대해 문의해야 합니다

예문과 관련된 모든 계약의 핵심은 예문입니다. 순수하게 봉사하는 것이 아니라 생업으로 하는 것이라고 합니다. 그런 사람을 우리는 프로라고 합니다. 프로는 가격이 비싸고 일의 양이나 종류가 확실하지 않은 계약에 선금을 걸지 않습니다. (물론 그런 것 같으면 그냥해도 괜찮습니다. 그리고 그 서류가 자신의 능력과 가치에 비추어 비현실적으로 보면 함께 시작하지 않을 것입니다. 따로 어떤 회사가 말을 하지 않으려면 그런 중요한 정보는 전혀 제공하지 마십시오. 생각해 보세요. 왜 계약의 기초인 가격에 대한 정보도 표시까지 표시되지 않나요? 그것은 가격이 다르며, 그렇지 않습니까?

다익 난 뒤에 생각해

이번 일에 대해 생각해보면 한국에 있는 텍스트가 여러 가지에 대해 전시들에 대해 정보를 받을 수 있는 장치를 만들면 아는 것이 있다고 생각이 문득 들었습니다. 일종의 블루 보드와 같은 것입니다. (블루 보드가 무엇인지 모르는 분은 아래 그림과 비슷하게 제 사이트에서 색상을 클릭하고 검색을 해봤습니다.)

 

 

그렇다면 그 생각을 하게 되었습니다. 기술적인 것이야 다른 사람에게 부탁해서 응답한다도 그 효용이 의심스러워지기 때문입니다. 저는 한국이 아직 남아있는 소리는 못 듣도 OECD에도 가입하고 파손 면에서 중진국 정도는 이해해 주실 건지 여러분의 얘길 듣고 생각이 싹이 났습니다. 세계적으로 약속된 프로젝트를 수주하여 세계적으로 프리랜서 번역가들에게 가장 적합한 용도는 악명 높은 가격이 하나입니다. 어느 정도 이해하기 제 블로그에 제한이 있는 차별적 논쟁할 수 있고 블로그에는 열기지 열기가 움직이는 곳에 작은 e-course에서는 이 나라의 전하는 피하는 것이 시간절약하는 길이라고 안내하고 있습니다. 외국에서 들어보니 한국 업체의 요금이 바로 고급 그이지 뭡니까. 그 요금은 제가 특정 국가에 살 수 있다면 모르도 한국에서 는 것이 아닌가 싶습니다. 일하는 기계처럼 일을 하면서요. 내가 한국에 있는 텍스트를 한국판 블루 보드를 만들어서 누구에게나 도움을 줄 수 있는 것을 자랑스럽게 여겼습니다. 도키재기에서 상대적으로 키가 큰 도토리와 똑같이, 정말 꽉 어지게 토리고 있는 사람은 세상에 먹는 것이 도토리밖에 없는 줄 알 것입니다. 원문은 태생적으로 오른쪽으로 향하는 문화를 향한 일입니다. [bctt 트윗= “번역은 그 태생적 측면과 문화를 나누는 일입니다.”] 지금은 인터넷 시대가 점점 더 좋아지고 있습니다. 이러한 가정에 안정된 도토리 키재기에 내가 참관하거나 응원하거나 자리를 정리하여 주는 일을 허용하는 사람들의 온실을 가리는 것에 대해 는 다 썪어서 두기로 했습니다.

 

여러분, 처음부터 눈을 크게 뜨고 일어났습니다. 번역가의 길이가 너무 어려우면 받아들이기 어려운 부분이 있습니다. 보충한다는 것을 만난다고 생각해야 합니다. [bctt tweet= “장벽이라는 것을 만나려고 하는 사람이라고 생각하지 않는 것에 대해 요령있는 사람, 태도가 미적지근한 사람, 능력도 없이는 능력 있는 척 허세를 주는 사람, 결심이 굳지 않는 사람 등을 걸러내는 장치라고 생각합니다. 바랍니다.”] 잘하는 사람, 열심히 노력하는 사람, 누가 무엇을 할지라도 내 길이가 가겠다고 약속한 사람은 사실이라면 외에이랄도 없습니다. 원료의 하방 압력을 기억하는 고마운 장치라고 생각하는 것입니다. 아저씨가 말하는 것 같아서 끊겠습니다. 요지는 손끝 하나로, 클릭 두 세번으로 접근할 수 있는 해외 시장을 생각하는 것입니다. 그런 것도 아니고 두려운 사람은 예의의 길로 어차피 오래 버티기도 힘들다고 합니다. 음… 원어가 영어가 아닌 작은 모양입니다. 아마도 다른 방법이 있을 것이라고 생각합니다. 그러나 다른 말을 하는 사람은 정말 핑계가 없다고 생각합니다. 내가 소개하는 블로그 또는 장터기업의 채용 교육 등을 이해하지 못하는 사람은 자격을 갖춘 직업으로 삼아서는 안됩니다. 두 세 번 클릭하시면 저 모든 귀중한 정보에 바로 접근할 수 있다는 것이 아니라 그 모든 것이 무료이기 때문입니다. 심지어 작은 정보를 작게 나누는 부분 부분은 한글로 제공되는 영어 정보도 소수서 부분 두 개의 부분에 있습니다. 여러분, 아무쪼록 괜찮습니다. 현운한 돈과 에너지를 낭비하지 않기를 바랍니다.

여러분, 꼭 기억해주세요!

 

초보 번역가 여러분, 조심하십시오! – 행복한 번역가

얼마 전에 제 페이스북 페이지를 통해 어떤 분으로부터 다음과 같은 메시지를 받았습니다.   안녕하세요, 행복한 번역가 사이트를 보면서 여러모로 배우고 있는 초보번역가입니다. 오늘 좀 황

happytranslator.net

반응형

댓글

💲 추천 글